В первом полугодии этого года почти треть нарушений, связанных с использованием государственного языка, касались маркировки товаров и переводов инструкций с английского, русского, французского, китайского и других языков, свидетельствуют данные Центра государственного языка.
«Одно из наиболее характерных нарушений в области государственного языка связано с реализацией товаров, когда товар не имеет соответствующей маркировки или перевода инструкции по использованию товара на латышском языке. И хотя в последние годы ситуация улучшилась, таких нарушений все еще очень много – за восемь месяцев этого года за подобные нарушения были наказаны 219 ответственных лиц», – отметил руководитель глава отдела языкового контроля Центра госязыка Антонс Курситис.
Качество перевода очень важно, особенно учитывая, что неправильный или несовершенный перевод может привести к неверному использованию продукции и спровоцировать опасные для здоровья ситуации.
«Мы заметили, что маркировке импортных товаров и качеству перевода инструкций по их использованию предприниматели придают второстепенное значение, считая, что в Латвии очень маленький рынок сбыта. Однако предприниматели не осознают риск, которому подвергают потребителей, например, не обеспечив адекватный перевод инструкций по применению детских игрушек, техники или медикаментов. Правильный и корректный перевод – вопрос уважения предпринимателя по отношению к покупателю», – считает директор агентства переводов Еuroscript Baltic Терезе Розенберга.
«В Латвии нет единого публичного регистра сертифицированных переводчиков, а также нет единых стандартов перевода, поэтому заказчик должен самостоятельно убедиться, сможет ли конкретный поставщик услуг обеспечить необходимое качество работы. Заказчик должен учитывать, что переводчик должен знать не только специфику конкретной отрасли или продукции, но и терминологию, чтобы предложить качественный перевод текстов для публичного распространения в маркетинговых целях, а также перевода маркировки товаров и инструкций по их применению. Например, тексты о медицине должен переводить человек, который знает эту специфическую сферу. Даже несмотря на многолетний опыт переводчика, человек, не имеющий опыта работы с подобными текстами, не сможет сделать это профессионально», – прокомментировала Розенберга.
В настоящее время за несоответствующий перевод инструкций или маркировки товаров латвийское законодательство предусматривает наказание от предупреждения до денежного штрафа в размере 200 латов. Однако, учитывая то, какие последствия может вызывать неправильный перевод, эксперты считают, что необходимо начать дискуссию о соразмерности такого наказания.
Ref: 102.108.108.2570