После изменений к Закону о предвыборной агитации предусматривается, что публичные предвыборные выступления должны осуществляться только на государственном языке — латышском, а частные переговоры допустимы и на другом языке, сообщила сегодня комиссия Сейма Латвии по госуправлению и самоуправлениям.
Во время заседания комиссии депутат Олег Буров («Латвия на первом месте») задал вопрос, будет ли разрешено возле предвыборных палаток общаться с с избирателями в частном порядке на их родном языке, например, на русском.
Представители ответственных органов и депутаты, отвечающие за продвижение законопроекта, пояснили, что при частном общении у предвыборных палаток общаться на другом языке не запрещено.
Представитель омбудсмена допускает, что, учитывая предложенную в законе формулировку, этот вопрос может привести к судебным разбирательствам.
В свою очередь, обращения и письменные материалы должны быть на государственном языке, отметила парламентский секретарь Министерства юстиции Лаума Паэглкална («Новое Единство»).
Отвечая на вопрос Бурова, депутат Угис Митревицс (Нацобъединение) призвал коллегу «не делать шаг назад» относительно использования госязыка и не пытаться думать о том, как обойти регулирование, разговаривая «по тихому или шепча что-то на ухо».
Во втором чтении комиссия поддержала совместное предложение министра юстиции Инесе Либини-Эгнере и членов комиссии, которое при необходимости будет уточнено.
Планиурется закрепить в законе правило о том, что в период предвыборной агитации оплаченная агитация в общественных и коммерческих средствах массовой информации и телевизионных программах, в наружных и в закрытых публичных пространствах, в периодических изданиях (газетах и журналах), бюллетенях, книгах и прочих изданиях, выполненных в печатной технике, а также размещаемые в Интернете агитационные материалы должны быть на государственном языке.
В предвыборный период перед выборами в Европейский парламент и перед выборами в думы самоуправлений агитационные материалы могут содержать, либо агитация может содержать перевод на официальные языки государств Европейского союза при условии, что ни аудиально, ни визуально информация с переводом не должна преобладать над информацией, размещенной на госязыке.