Оригинальный контент телеканала Fox переводится для балтийской аудитории в соответствии с составленными в России правилами, которые требуют «смягчать» высказывания по некоторым темам. Национальный совет по электронным СМИ (НСЭСМИ) в курсе этого и не видит повода вмешиваться в ситуацию.
Руководитель коммуникационно-административного департамента НСЭСМИ Калвис Гаварс поясняет, что программа Fox находится в испанской юрисдикции, а на территории Латвии распространяется в порядке ретрансляции, поэтому вопросы о переводах решаются в частно-правовом порядке между обладателем прав на программу и переводчиками, а оценка качества перевода не входит в компетенцию совета.
Как следует из письма канала Fox к переводчикам контента, они должны соблюдать российские принципы перевода субтитров, которые предписывают при необходимости обобщать и «смягчать» контент, когда речь идет о несчастных случаях, гомосексуальных отношениях, «антироссийской пропаганде», наркотиках, экстремистской деятельности и суицидах.
В письме указано, что контент Fox для стран Балтии идет через Россию, поэтому и субтитры на балтийских языках должны соответствовать российскому законодательству.